[질문 피드백]
unless뒤에 부정문이 들어가도 되나요? unless you don't ask..
-> 문법적으로 굳이 쓰고 싶다면 틀리진 않습니다만 이게 말이 자연스러울까요...? Unless you don't ask를 한국어로 바꾸면 "너가 물어보지 않지만 않는다면" 이런건데 어 이게 뭔 말이여? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한국어로도 문법적으론 오케이지만 어색하게 들리는 정도로 어색할 거 같아서, 어떤 예문이 만들어야할지 생각이 들진 않네요!
그리고 저는 개인적으로 as long as 를 좋아하는데 unless랑 같은 뜻으로 받아들여도 되는걸까요? 뭔가 다른거 같으면서도 같은거 같기도 하고, 헷깔리네요;
-> 같은 느낌일 수도 있지요! 비슷하게 쓰일수도 있어요. as long as는 '조건' 즉, 이것만을 말한다면, unless는 '예외', 이 경우만 아니면 더 말합니다!
As long as it doesn't rain, we'll go.
Unless it rains, we'll go.
둘다 오케이! 둘다 가능해요! 다만 위에는 '비가 안온다는 조건이면(=비가 안 오면)'간다. 밑에는 '비가 오는 경우만 아니면' 간다. 이런 차이가 있죠~
저번시간에 배운거 중에, be given. ~ 받았다 라고 알려주셨잖아요, 근데 give 자체는 주다- 라는 의미가 있는데, 왜 줬다라고 안하고 받았다 라고 하는거예요.
-> 정확히는 '주어진'에 가깝습니다. 그걸 우리는 '받았다'라고 잘 표현하는 거고요. '줬다'라고 할려면 gave하고 과거형이 나오는게 더 좋죠~
was received도 쓸 수 있지만 I was received로는 잘 안 쓰이죠. receive 자체가 '받았다'니까요. 그래서 was received는 '받아진, 도착한' 이런 느낌이 더 강합니다
I received the mail (나는 그 메일을 받았다)
The mail was received (그 메일은 받아졌다 = 도착했다)
이렇게 쓸 수 있습니다!
입장바꿔 생각해본다 할때 쓰는 표현이 있을까요? 그냥 스위치 해본다 하긴 했는데, 그게 맞는건지, 그런 말을 하는지 궁금하네용- Let's switch our roles 뭐 이런식으로 쓸 순 있습니다. '우리의 역할을 바꿔보자' 이런 느낌인데 입장바꿔 생각해본다랑은 조금 거리가 있을 수 있어요. 이때 가장 잘 쓰이는게 put myself in your shoes 입니다. 저도 실제로 많이 들었던 표현이고, 원어민들한테 일상적인 표현이에요!
If I put myself in your shoes, I’d feel the same way.
-> 내가 네 입장이라면(=입장을 바꿔 생각해본다면), 나도 똑같이 느낄거 같아.
Try putting yourself in my shoes
-> 입장 바꿔 생각해봐! (= 내 입장이라고 생각해봐)
이렇게요!
[영상 피드백]
아 스팸 맛있겠다... I'm in the mood for 스팸 too.
오 멍때리기 하니까 바로 space out 나오는데~
둘다 what's on your bucket list? 에서 is발음을 안 해버리네~~
오로라(aurora)는 northern lights 라고도 쓸 수 있습니다!
급하게 끝내는 숙젴ㅋㅋㅋㅋㅋ 잘하셨습니다!