‘한국에 갔었다 또는 어디(장소나 지역)에 갔었다’고 말할 때,
went to/ visited / traveled
위의 표현들 사이에 어떤 뉘앙스 차이가 있는지, 유의미한 차이가 있는지 궁금합니다!
-> 기본적으로 이런 단어의 뉘앙스를 볼 때 제가 개인적으로 가장 좋아하는 방법은 영영사전을 체크하는겁니다!
go -> to move or travel to a place / to move from one place to another
= 어떤 장소로 이동하거나 여행하는 것 / 한 장소에서 다른 장소로 가는 것 (영쌤이 느끼기에는 A에서 B로 이동하는 것을 가장 강조하는 느낌입니다)
visit -> to go somewhere to spend time with (someone, such as a friend or relative) / to go to (a place) for pleasure,
= 어떤 목적 (재미, 친구, 친적)을 위해서 가서 시간을 보내는 것 (영쌤이 느끼기에는 이동보다는 무언가를 하기 위한 목적성이 더 강해보입니다)
travel -> to go on a trip or journey / to go to a place and especially one that is far away
= 여행이나 여정을 떠나는 것 혹은 먼곳으로 떠나는 것 (제법 멀리가는 느낌과 그 곳에서 여행을 느끼는 느낌이 강합니다)
이런식의 차이를 볼 수 있습니다. 3개의 영영사전 다 go, visit, travel이 섞여있어서 서로 대체해서 써줄 수 있는 경우도 많다고 보여집니다! 특히, visit은 기쁜마음을 가지고 찾아가는 경우가 많은 느낌이라 go, travel 등과는 구분이 될 수 있겠네요! 또한 go는 꼭 여행이 아니어도 쓸 수 있는 느낌이지만 travel은 웬만한 여행인 경우에만 쓸 수 있겠죠!
방금 위에 제가 정리한 건 영영사전을 보면 제가 내린 정의입니다. 혜성도 이렇게 영영사전을 보며 본인만의 뜻을 정의해보는 것도 도움이 되겠네요!
아주 좋은 질문 덕분에 제가 더 공부했습니다~